Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Зарубежная филология (английский язык) >
Статьи, тезисы из раздела зарубежная филология (английский язык) >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35863

Название: Специфика перевода стендап-комедии
Другие названия: Peculiarities of translation of stand-up comedy
Авторы: Решетарова, И.В.
Решетарова, А.М.
Reshetarova, I.V.
Reshetarova, A.M.
Ключевые слова: юмористический дискурс
стендап-комедия
монолог
доместикация
форенизация
табуированная лексика
humorous discourse
stand-up comedy
monologue
domestication
foreignization
taboo vocabulary
Дата публикации: 2021
Издатель: ЧОУ ВО «Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики»
Библиографическое описание: Решетарова И. В. Специфика перевода стендап-комедии / И. В. Решетарова, А. М. Решетарова // Современные тенденции и технологии развития потенциала регионов : сборник статей первой национальной научно-практической конференции (29 апреля 2021года, г. Санкт-Петербург). – СПб: ЧОУ ВО «Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики», 2021. – С. 120-124.
Аннотация: В статье предпринимается попытка выделить лингвистические и структурные особенности юмористических текстов в жанре стендап и описать способы их перевода. В ходе исследования были выявлены предпосылки формирования юмористической традиции, жанровые признаки стендапа, основные прагматические, семантические и синтаксические трансформации, используемые при переводе стендапа. Особое внимание уделено определённым трудностям, с которыми может столкнуться переводчик при работе над переводом юмористического текста. К таким трудностям относятся: сохранение юмористического эффекта при переводе, перевод реалий, табуированной лексики и национально-специфической информации.
Описание: The article attempts to highlight the linguistic and structural peculiarities of humorous texts in the stand-up genre. It also tries to analyse the possible strategies of their translation. As part of the study, the conditions for the humorous tradition formation, genre features of stand-up and the main pragmatic, semantic and syntactic transformations used in the translation of stand-up are identified. Special attention is paid to certain difficulties that the translator may encounter when working on the translation of a stand-up comedy speech. These difficulties may include: the translation of realia, taboo vocabulary and specific nationally-coloured information.
URI: http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35863
Располагается в коллекциях:Статьи, тезисы из раздела зарубежная филология (английский язык)

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
Reshetarovaiv202104.pdf547.06 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.