eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Зарубежная филология (английский язык) >
Статьи, тезисы из раздела зарубежная филология (английский язык) >
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35863
|
Название: | Специфика перевода стендап-комедии |
Другие названия: | Peculiarities of translation of stand-up comedy |
Авторы: | Решетарова, И.В. Решетарова, А.М. Reshetarova, I.V. Reshetarova, A.M. |
Ключевые слова: | юмористический дискурс стендап-комедия монолог доместикация форенизация табуированная лексика humorous discourse stand-up comedy monologue domestication foreignization taboo vocabulary |
Дата публикации: | 2021 |
Издатель: | ЧОУ ВО «Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики» |
Библиографическое описание: | Решетарова И. В. Специфика перевода стендап-комедии / И. В. Решетарова, А. М. Решетарова // Современные тенденции и технологии развития потенциала регионов : сборник статей первой национальной научно-практической конференции (29 апреля 2021года, г. Санкт-Петербург). – СПб: ЧОУ ВО «Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики», 2021. – С. 120-124. |
Аннотация: | В статье предпринимается попытка выделить лингвистические и структурные особенности юмористических текстов в жанре стендап и описать способы их перевода. В ходе исследования были выявлены предпосылки формирования юмористической традиции, жанровые признаки стендапа, основные прагматические, семантические и синтаксические трансформации, используемые при переводе стендапа. Особое внимание уделено определённым трудностям, с которыми может столкнуться переводчик при работе над переводом юмористического текста. К таким трудностям относятся: сохранение юмористического эффекта при переводе, перевод реалий, табуированной лексики и национально-специфической информации. |
Описание: | The article attempts to highlight the linguistic and structural peculiarities of humorous texts in the stand-up genre. It also tries to analyse the possible strategies of their translation. As part of the study, the conditions for the humorous tradition formation, genre features of stand-up and the main pragmatic, semantic and syntactic transformations used in the translation of stand-up are identified. Special attention is paid to certain difficulties that the translator may encounter when working on the translation of a stand-up comedy speech. These difficulties may include: the translation of realia, taboo vocabulary and specific nationally-coloured information. |
URI: | http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35863 |
Располагается в коллекциях: | Статьи, тезисы из раздела зарубежная филология (английский язык)
|
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
|