Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Зарубежная филология (английский язык) >
Статьи, тезисы из раздела зарубежная филология (английский язык) >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35862

Название: Способы передачи заимствований в аудиовизуалном переводе (на материале экранизации романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»)
Другие названия: Methods of translation of borrowings in audiovisual translation (based on the film adaptation of “A Clockwork Orange” by Anthony Burgess)
Авторы: Решетарова, И.В.
Коваленко, Ю.Э.
Reshetarova, I.V.
Kovalenlo, Yu.E.
Ключевые слова: заимствования
методы перевода
транскрипция
калькирование
использование латиницы
borrowings
ways of translation
transcription
tracing
the use of the Latin alphabet
Дата публикации: 2021
Издатель: ГОУ ВПО «ГИИЯ»
Библиографическое описание: Решетарова И. В. Способы передачи заимствований в аудиовизуалном переводе (на материале экранизации романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин») / И. В. Решетарова, Ю. Э. Коваленко // Актуальные проблемы переводоведения в ХХІ столетии: Материалы VI Международной очно-заочной науч.-практ. конференции (03 марта 2021 г., г. Горловка). – Горловка : Изд-во ГОУ ВПО «ГИИЯ», 2021. – С. 157-160.
Аннотация: В статье отражены результаты анализа способов передачи заимствований в аудиовизуальном переводе. Материалом исследования послужила экранизация романа Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» в оригинале и переводе. Исследование показало, что в отличие от перевода художественного произведения, где переводчики обращались к методам транскрипции, калькирования и использования латиницы, в переводе кинофильма превалируют методы калькирования и использования латиницы.
Описание: The article reflects the results of the translation methods analysis of borrowings in audiovisual translation. The material for the study was the film version of a novel “A Clockwork Orange” by Anthony Burgess in the original and translation. The study showed that, in contrast to the literary translation, where translators turned to methods of transcription, tracing and the use of the Latin alphabet, in the translation of a movie, the methods of tracing and the use of the Latin alphabet prevail.
URI: http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35862
Располагается в коллекциях:Статьи, тезисы из раздела зарубежная филология (английский язык)

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
Reshetarovaiv202103.pdf526.29 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.