Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Лингвистика (перевод) >
Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод) >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35837

Название: Средства передачи юмора (на материале переводов произведений О. Генри и Дж. К. Джерома на русский язык)
Другие названия: Means of conveying humour (based on Russian translations of literary works by O. Henry and J. K. Jerome)
Авторы: Ясинецкая, Н.А.
Yasinetskaya, N.A.
Ключевые слова: Переводческие трансформации
английский юмор
американский юмор
стилистический приём
гипербола,
сравнение
Translation transformations
English humour
American humour
stylistic device
hyperbole
simile
Дата публикации: 2017
Издатель: ОО ВПО «ГИИЯ»
Библиографическое описание: Ясинецкая Н. А. Средства передачи юмора (на материале переводов произведений О. Генри и Дж. К. Джерома на русский язык) / Н. А. Ясинецкая, Д. И. Марченко // Восточнославянская филология. – Языкознание. Вып. 5(31) / ОО ВПО «Горловский ин.-т иностранных языков». Редкол. : С.А. Кочетова и др. – Горловка: Издательство ОО ВПО «ГИИЯ», 2017. – С. 105-111.
Аннотация: Цель работы – исследование стилистических и лексико-грамматических переводческих трансформаций, характерных для передачи юмора в литературных произведениях. В качестве иллюстративного материала выбраны произведения О. Генри и Дж. К. Джерома и их переводы на русский язык. Для исследования используются метод сплошной выборки, аналитический метод, метод комплексного анализа. Выявлены наиболее частотные в художественных текстах виды трансформаций и определены отличительные черты американского и английского юмора.
Описание: The article focuses on the examples of stylistic, lexical and grammatical transformations that are typically used to render humour in the translation of literary works. The transformations are illustrated by translations of the works by the American writer O. Henry and the English writer J. K. Jerome. For the study engaged the method of continuous sampling, the analytical method, and the method of complex analysis. The analysis has revealed the most common types of translation transformations and determined the distinctive features of American and British humour.
URI: http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35837
Располагается в коллекциях:Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод)

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
Yasinetskayana201712.pdf182.32 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.