eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Лингвистика (перевод) >
Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод) >
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35722
|
Название: | Выбор способа передачи безэквивалентной лексики (на материале англоязычных переводов повести М.А. Булгакова «Собачье сердце») |
Другие названия: | Ways of Conveying Culture-specific Vocabulary (Based on English Translations of M.A. Bulgakov’s The Heart of a Dog) |
Авторы: | Ясинецкая, Н.А. Yasinetskaya, N.A. |
Ключевые слова: | Безэквивалентная лексика типы безэквивалентности адаптивное транскодирование и экспликация. калькирование фразеологический аналог описательный перевод Culture-specific vocabulary types of non-equivalence adaptive transcoding and explication loan translation phraseological analogue descriptive translation |
Дата публикации: | 2019 |
Издатель: | ОО ВПО «ГИИЯ» |
Библиографическое описание: | Ясинецкая Н. А. Выбор способа передачи безэквивалентной лексики (на материале англоязычных переводов повести М. А. Булгакова «Собачье сердце») / Н. А. Ясинецкая // Материалы IV Республиканского очно-заочного научно-практического семинара с международным участием «Актуальные проблемы переводоведения в XXI столетии» – Горловка : Изд-во ОО ВПО «ГИИЯ», 2019. – C. 187-190. |
Аннотация: | В работе рассматриваются способы перевода безэкивалентной лексики. Автор различает такие виды безэквивалентности, как вещественная, лексико-семантическая, стилистическая, прагматическая. Исследование выявляет следующие способы перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте: адаптивное транскодирование и экспликация, калькирование, фразеологический аналог (для фразеологизмов), описательный перевод. |
Описание: | The article focuses on the translation of culture-specific vocabulary. The author considers different types of non-equivalence in translation, such as material, lexico-semantic, stylistic, and pragmatic. The research reveals such ways to convey culture-specific units in a literary text as adaptive transcoding and explication, loan translation, phraseological analogue (for phraseologisms), and descriptive translation. |
URI: | http://ea.donntu.org/handle/123456789/35722 |
Располагается в коллекциях: | Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод)
|
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
|