Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Лингвистика (перевод) >
Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод) >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35722

Название: Выбор способа передачи безэквивалентной лексики (на материале англоязычных переводов повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»)
Другие названия: Ways of Conveying Culture-specific Vocabulary (Based on English Translations of M.A. Bulgakov’s The Heart of a Dog)
Авторы: Ясинецкая, Н.А.
Yasinetskaya, N.A.
Ключевые слова: Безэквивалентная лексика
типы безэквивалентности
адаптивное транскодирование и экспликация. калькирование
фразеологический аналог
описательный перевод
Culture-specific vocabulary
types of non-equivalence
adaptive transcoding and explication
loan translation
phraseological analogue
descriptive translation
Дата публикации: 2019
Издатель: ОО ВПО «ГИИЯ»
Библиографическое описание: Ясинецкая Н. А. Выбор способа передачи безэквивалентной лексики (на материале англоязычных переводов повести М. А. Булгакова «Собачье сердце») / Н. А. Ясинецкая // Материалы IV Республиканского очно-заочного научно-практического семинара с международным участием «Актуальные проблемы переводоведения в XXI столетии» – Горловка : Изд-во ОО ВПО «ГИИЯ», 2019. – C. 187-190.
Аннотация: В работе рассматриваются способы перевода безэкивалентной лексики. Автор различает такие виды безэквивалентности, как вещественная, лексико-семантическая, стилистическая, прагматическая. Исследование выявляет следующие способы перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте: адаптивное транскодирование и экспликация, калькирование, фразеологический аналог (для фразеологизмов), описательный перевод.
Описание: The article focuses on the translation of culture-specific vocabulary. The author considers different types of non-equivalence in translation, such as material, lexico-semantic, stylistic, and pragmatic. The research reveals such ways to convey culture-specific units in a literary text as adaptive transcoding and explication, loan translation, phraseological analogue (for phraseologisms), and descriptive translation.
URI: http://ea.donntu.org/handle/123456789/35722
Располагается в коллекциях:Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод)

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
Yasinetskayana201903.pdf154.87 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.