Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Зарубежная филология (английский язык) >
Статьи, тезисы из раздела зарубежная филология (английский язык) >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35669

Название: Особенности перевода публичной политической речи (на материале выступлений В.В. Путина)
Другие названия: Peculiarities of Translation of the Public Political Speech (on the material of public speeches of V.V. Putin)
Авторы: Решетарова, И.В.
Reshetarova, I.V.
Ключевые слова: политический дискурс
общественно-политический перевод
экспрессивно-окрашенные слова
фразеологизм
political discourse
socio-political translation
expressive emotionally-coloured words
phraseological unit
Дата публикации: 2018
Библиографическое описание: Решетарова И. В. Особенности перевода публичной политической речи (на материале выступлений В.В. Путина) / И. В. Решетарова, Т. А. Трищенко // Науч. журнал «Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций» – Вып. 4(24). – ФГАУО ВО «Крымский федеральный ун-т им. В. И. Вернадского», 2018. – С. 92-100.
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода публичных политических речей как неотъемлемой составляющей части политического дискурса. Материалом исследования послужили выступления президента России. В работе были применены следующие методы: метод теоретического анализа научно-методической литературы, метод сравнительного анализа и анализа словарных дефиниций, метод контекстуального и интерпретационного анализа. Особое внимание уделено определенным трудностям, с которыми может столкнуться переводчик при работе над переводом политической речи. К таким трудностям относятся: перевод экспрессивно-окрашенных слов, перевод фразеологизмов и реалий.
Описание: The article deals with the peculiarities of translation of public political speeches. The speeches of the President of Russia were taken as the research material. The following methods were used in the work: the method of theoretical analysis of scientific and methodological literature, the method of comparative analysis and analysis of vocabulary definitions, method of contextual and interpretative analysis. Special attention is paid to certain difficulties that the translator may encounter when working on the translation of a political speech. These difficulties may include: the translation of expressive emotionally-coloured words, the translation of phraseological units and realia.
URI: http://ea.donntu.org/handle/123456789/35669
Располагается в коллекциях:Статьи, тезисы из раздела зарубежная филология (английский язык)

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
Reshetarovaiv201806.pdf213.5 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.