Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Зарубежная филология (английский язык) >
Статьи, тезисы из раздела зарубежная филология (английский язык) >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35668

Название: Особенности перевода юмористического текста (на материале британской стендап-комедии)
Другие названия: Peculiarities of translation of the humorous text (on the material of the British stand-up comedy)
Авторы: Решетарова, И.В.
Reshetarova, I.V.
Ключевые слова: юмористический дискурс
стендап-комедия
монолог
доместикация
форенизация
humorous discourse
stand-up comedy
monologue
domestication
foreignization
Дата публикации: 2018
Издатель: ОО ВПО «ГИИЯ»
Библиографическое описание: Решетарова И.В. Особенности перевода юмористического текста (на материале британской стендап-комедии) / И.В. Решетарова, Е.А. Красницкая // Восточнославянская филология. – Языкознание. − Вып. 7(33) / ОО ВПО «Горловский ин.-т иностранных языков». Редкол.: С.А. Кочетова и др. – Горловка : Издательство ОО ВПО «ГИИЯ», 2018. – С. 144-149.
Аннотация: Статья посвящена особенностям перевода юмористических текстов в разрезе изучения юмористического дискурса. Особое внимание уделено определённым трудностям, с которыми может столкнуться переводчик при работе над переводом юмористического текста. К таким трудностям относятся: сохранение юмористического эффекта при переводе, перевод реалий и национально-специфической информации.
Описание: The article deals with the peculiarities of humorous texts translation in the context of humorous discourse study. It also defines the peculiarities of preserving the British stand-up speech humorous effect when translated into Russian. Special attention is paid to certain difficulties that the translator may encounter when working on the translation of a stand-up comedy speech. These difficulties may include: the translation of realia and specific nationally-coloured information.
URI: http://ea.donntu.org/handle/123456789/35668
Располагается в коллекциях:Статьи, тезисы из раздела зарубежная филология (английский язык)

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
Reshetarovaiv201805.pdf298.39 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.