Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Лингвистика (перевод) >
Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод) >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35661

Название: Трудности перевода антропонимов в книге для детей Энид Блайтон «Приключения Нодди»
Другие названия: The Difficulties of Translation of Anthroponyms in the Book for Children by Enid Blyton “Noddy Goes to Toyland” and “Hurrah for Little Noddy”
Авторы: Филатова, В.А.
Filatova, V.A.
Ключевые слова: антропонимы
стратегии перевода
трудности перевода
детская литература
Нодди
anthroponyms
translation strategies
translational problems
children’s literature
Noddy
Дата публикации: 2018
Издатель: «Спутник +»
Библиографическое описание: Филатова В. А. Трудности перевода антропонимов в книге для детей Энид Блайтон «Приключения Нодди» / В. А. Филатова // Сборник статей по итогам Третьей международной конференции «Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака». Том 3. – М.: «Спутник +», 2018. – С. 398 – 402.
Аннотация: В статье анализируются «говорящие имена» героев книг для детей Энид Блайтон «Приключения Нодди», рассматриваются переводческие стратегии и трудности, с которыми сталкивается переводчик из-за отсутствия слов и понятий в языке перевода; доказывается, что для правильного восприятия детьми авторского замысла, необходимо умелое сочетание различных стратегий при переводе антропонимов. Область исследования находится на пересечении двух академических дисциплин: детской литературы и теории перевода
Описание: The article deals with so-called «speaking names» in the books by EnidBlyton «Noddy Goes to Toyland» and «Hurrah for Little Noddy»;translation strategies and difficulties that are faced in literary translation. It is proved that for the correct child’s perception of the author’s intention, it is necessary to combine various strategies in the translation of anthroponyms. The field of research is situated at the intersection of two academic disciplines: children’s literature and translation studies.
URI: http://ea.donntu.org/handle/123456789/35661
Располагается в коллекциях:Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод)

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
Filatovava201805.pdf335.04 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.