Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Лингвистика (перевод) >
Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод) >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35648

Название: Поэтонимы в оригинале и переводе (на материале романа Кена Фоллетта «Мир без конца»).
Другие названия: Poetonyms in the original and in translation (based on Ken Follett’s novel «World without end»).
Авторы: Минина, Е.В.
Minina, Ye.V.
Ключевые слова: поэтоним
семантические разряды
способы перевода
poetonym
semantic groups
ways of translation
Дата публикации: 2018
Издатель: ОО ВПО «ГИИЯ»
Библиографическое описание: Минина Е. В. Поэтонимы в оригинале и переводе (на материале романа Кена Фоллетта «Мир без конца») / Е. В. Минина // Восточнославянская филология. – Языкознание / редкол.: С. А. Кочетова и др. – Горловка : Издательство ОО ВПО «ГИИЯ», 2018. – Вып. 6 (32). – С. 186-191.
Аннотация: Статья посвящается изучению поэтонимов в тексте оригинала и тексте перевода. Целью данной статьи является анализ способов передачи семантических разрядов поэтонимов с английского языка на русский на материале романа Кена Фоллетта «Мир без конца». Благодаря использованию методов сопоставления и обобщения, структурному и семантическому методам, а также методу этимологического анализа удалось установить, что наряду с традиционными методами транскрипции и транслитерации, используются практическая транскрипция, калькирование, семантический перевод и опущение.
Описание: The article is devoted to the study of poetonyms in the original and in translation. The article aims at the analysis of the ways of translating semantic groups of poetonyms from English into Russian based on Ken Follett’s novel «World without end». Using the methods of comparison and generalization, semantic and structural methods, as well as the method of etymological analysis it is possible to establish that along with traditional methods of transcription and transliteration, one can use practical transcription, loan translation, semantic translation and omission.
URI: http://ea.donntu.org/handle/123456789/35648
Располагается в коллекциях:Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод)

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
MininaEV_1_2018.pdf157.17 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.