Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Лингвистика (перевод) >
Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод) >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35558

Название: Способы передачи разговорной лексики и просторечия в художественном переводе (на материале повести М. Булгакова «Собачье сердце»).
Другие названия: The Ways of Conveying Colloquial Lexicon and Vernacular in Literary Translation (Based on M. Bulgakov’s The Heart of a Dog).
Авторы: Ясинецкая, Н.А.
Yasinetskaya, N.A.
Ключевые слова: Разговорная лексика
просторечие
коннотация
художественный перевод
Colloquial vocabulary
vernacular
connotation
literary translation
Дата публикации: 2020
Издатель: ГОУ ВПО «ГИИЯ»
Библиографическое описание: Ясинецкая Н. А. Способы передачи разговорной лексики и просторечия в художественном переводе (на материале повести М. Булгакова «Собачье сердце») / Н. А. Ясинецкая // Актуальные проблемы переводоведения в ХХІ столетии : Материалы V Междунар. очно-заочной науч.-практ. конф. (04 марта 2020 г.). – Горловка : Изд-во ГОУ ВПО «ГИИЯ», 2020. – С. 193-196.
Аннотация: В работе рассматриваются способы перевода разговорной лексики и просторечий. Автор выделяет следующие классы лексики в исследуемом произведении: разговорные слова, просторечия, грубые просторечные фразы, бранные слова и выражения, эмоционально-усилительные выражения, разговорные и фамильярные фразы. Исследование выявляет такие способы их перевода на английский язык: использование разговорных эквивалентов, замена разговорной лексики нейтральной, описательный перевод, использование фразеологических аналогов; нередко используется компенсация
Описание: The study focuses on the ways of translating colloquial vocabulary and vernacular. The researcher distinguishes between such classes of vocabulary in the work under study as colloquial words, vernacular, rude colloquial phrases, swear words and expressions, emotional intensifying expressions, and slangy expressions. The author reveals the following ways of translating them into English: the use of colloquial equivalents, the replacement of colloquial vocabulary with neutral words, descriptive translation, the use of phraseological analogues; in addition, translators often apply compensation
URI: http://ea.donntu.org/handle/123456789/35558
Располагается в коллекциях:Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод)

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
Yasinetskayana202003.pdf545.12 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.