Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Лингвистика (перевод) >
Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод) >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35545

Название: Авторская оценка в именах персонажей англоязычных художественных произведений и способы ее передачи на русский язык
Другие названия: Author’s Assessment in the Names of Characters of the English-language Fiction and Ways of its Conveying into Russian
Авторы: Ивахненко, М.Н.
Ivakhnenko M.N.
Ключевые слова: Художественный текст
поэтоним
антропоэтоним
оценочная лексика
авторская оценка
перевод
literary text
poetonym
anthropoetonym
evaluative vocabulary
author’s assessment
translation
Дата публикации: 2020
Издатель: Изд. КубГТУ
Библиографическое описание: Ивахненко М.Н. Авторская оценка в именах персонажей англоязычных художественных произведений и способы ее передачи на русский язык / М.Н. Ивахненко // Филологические и социокультурные вопросы науки и образования: Сборник материалов V Международной научно-практической очно-заочной конференции, 22 октября 2020 г. – Краснодар: Изд. КубГТУ, 2020. – С. 111-120.
Аннотация: Автор рассматривает сущность понятий «поэтоним» и «антропоэтоним», доказывает возможность выражения авторской оценки в именах персонажей художественных произведений на примере англоязычного романа Д. Сеттерфилд «Тринадцатая сказка» и его русскоязычного перевода, выполненного В. Дорогокуплей. В статье исследуются способы перевода антропоэтонимов романа и делается акцент на передаче значения имени персонажа в интерпретации переводчика.
Описание: The author defines the concepts of “poetonym” and “anthropoetonym”, proves the possibility of expressing the author’s assessment in the names of fiction characters on the example of the English-language novel “The Thirteenth Tale” by D. Setterfield and its Russian-language translation by V. Dorogokuplia. The article offers the ways of translating the anthropoetonyms of the novel and focuses on conveying the meaning of the character’s name in the translator’s interpretation.
URI: http://ea.donntu.org/handle/123456789/35545
Располагается в коллекциях:Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод)

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
Ivakhnenkomn202001.pdf351.51 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.