Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Мировая литература и литературоведение >
Статьи, тезисы из раздела мировая литература и литературоведение >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://ea.donntu.ru/handle/123456789/34939

Название: «Сказки Дядюшки Римуса» в переводе и пересказе
Другие названия: «Uncle Remus Stories» – translated and retold
Авторы: Филатова, В.А.
Filatova, V. A.
Ключевые слова: сказки
перевод
пересказ
рассказчик
диалект
fairy tales
translation
retelling
narrator
dialect
Дата публикации: 2018
Издатель: ГОУ ВПО «ГИИЯ»
Библиографическое описание: Филатова, В. А. «Сказки Дядюшки Римуса» в переводе и пересказе / В. А. Филатова // Восточнославянская филология : сб. науч. тр. / ОО ВПО «Горловский ин-т иностр. языков» ; Редкол. : С. А. Кочетова и др. – Вып. 6 (30). Литературоведение. – Горловка : Изд-во ОО ВПО «ГИИЯ», 2018. – С. 107 – 111.
Аннотация: В статье рассматривается история появления сказок о Братце Кролике в литературе трёх стран. В американской культуре сказки стали известны благодаря Джоэлю Чандлеру Харрису, который записал истории афроамериканцев, имитируя их диалект и обобщив их образом рассказчика – дядюшки Римуса. Энид Блайтон пересказала их стандартным английским языком. Вольный перевод М.А. Гершензона на русский язык признан каноническим. Используя сравнительный метод анализа, доказывается роль и значение переводов и пересказов «Сказок дядюшки Римуса» в разных культурах.
Описание: The article explains the history of tales about Brer Rabbit in the literature of three different countries. In American culture, these tales became known thanks to Joel Chandler Harris, who recorded the stories of African Americans, imitating their dialect. He also added the narrator – Uncle Remus. Enid Blyton retold these tales in standard English. Liberal (free) translation of M. Gershenzon is recognized as canonical in Russian literature. Using the comparative method of analysis, the significance of translations and retellings of «Tales of Uncle Remus» in different cultures is proved.
URI: http://ea.donntu.org/handle/123456789/34939
ISSN: УДК 821.111
Располагается в коллекциях:Статьи, тезисы из раздела мировая литература и литературоведение

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
Filatovava201806.pdf349.26 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.