Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Лингвистика (перевод) >
Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод) >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://ea.donntu.ru/handle/123456789/33847

Название: Передача лексических особенностей протокольных выступлений при переводе.Rendering the lexical peculiarities of protocol speeches in translation.
Авторы: Иванова, Н.А.
Ivanova, N. A.
Ключевые слова: дискурс
дипломатический дискурс
протокольное выступление
практическое транскрибирование
discourse
diplomatic discourse
protocol speech
practical transcribing
Дата публикации: 2018
Издатель: ОО ВПО "ГИИЯ"
Библиографическое описание: Иванова Н. А. Передача лексических особенностей протокольных выступлений при переводе / Н. А. Иванова // Восточно-славянская филология : сб. науч. тр. / Горловский ин-т иностр. яыков; Донецкий нац. ун-т. Редкол. : С. А. Кочетова и др. – Вып. 6 (32). Языкознание. – Горловка : Изд-во ОО ВПО «ГИИЯ», 2018. – С. 45-51.
Аннотация: Целью данного исследования является анализ лексических особенностей русскоязычных протокольных выступлений и способы их передачи на английский язык. Эмпирической базой исследования являются четыре выступления Президента России и их переводы на английский язык. В ходе исследования было выявлено, что наиболее частотными способами передачи имен собственных, реалий общественной жизни, образных устойчивых выражений и клишированных фраз и выражений являются калькированный и описательный перевод, а также практическое транскрибирование.
Описание: The purpose of this article is to analyze the lexical features of Russian protocol speeches and ways of their rendition into English. As an empirical research base, we have chosen four speeches of the President of Russia and their translation into English. We have revealed that the most frequent ways of rendering proper names, realias, set expressions and clichés are loan and descriptive translation, as well as practical transcribing.
URI: http://ea.donntu.org/handle/123456789/33847
Располагается в коллекциях:Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод)

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
Ivanovana052018.pdf169.72 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.