eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Лингвистика (перевод) >
Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод) >
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://ea.donntu.ru/handle/123456789/32353
|
Название: | Стратегии передачи культурно-маркированных единиц в аудиовизуальном переводе |
Другие названия: | Strategies of conveying culturally-bound words in audiovisual translation |
Авторы: | Вострецова, Виктория Александровна Vostretsova, V. A. |
Ключевые слова: | аудиовизуальный перевод культурно-маркированная лексика доместикация форенизация адаптация audiovisual translation culturally-bound words domestication foreignization adaptation |
Дата публикации: | 2015 |
Издатель: | Изд-во ОО ВПО «ГИИЯ» |
Библиографическое описание: | Вострецова, В. А. Стратегии передачи культурно-маркированных единиц в аудиовизуальном переводе / В. А. Вострецова // Восточнославянская филология : сб. науч. тр. / Горловский ин-т иностр. яз. ; Донецкий нац. ун-т. – Горловка : Изд-во ГИИЯ, 2015. – Вып. 1 (27) : Языкознание. – С. 96–103. |
Аннотация: | В статье рассматриваются основные стратеги передачи культурно-маркированных единиц, встречающихся в фильмах разных типов и жанров. Автор фокусирует внимание на двух основных стратегиях – доместикации и форенизации, отдельных частных стратегиях; характеризует переводческую адаптацию; рассматривает основные типы культурно-маркированных единиц, встречающих в кинотексте; определяет основные факторы, влияющие на выбор переводчиком той или иной стратегии передачи культурно-маркировнныхединиц. |
Описание: | The article deals with the major strategies of conveying culturallybound words, occurring in films of different types and genres. The author focuses her attention on two main strategies – domestication and foreignization, as well as separate particular strategies; characterizes translator’s adaptation; considers the main types of culturally-bound words, arising in film dialogues; determines the major factors affecting a translator’s choice of a certain strategy of conveying culturallybound words. |
URI: | http://ea.donntu.org/handle/123456789/32353 |
Другие идентификаторы: | УДК [811.11:811.161]’253:778.5 |
Располагается в коллекциях: | Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод)
|
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
|