Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Лингвистика (перевод) >
Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод) >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://ea.donntu.ru/handle/123456789/32353

Название: Стратегии передачи культурно-маркированных единиц в аудиовизуальном переводе
Другие названия: Strategies of conveying culturally-bound words in audiovisual translation
Авторы: Вострецова, Виктория Александровна
Vostretsova, V. A.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод
культурно-маркированная лексика
доместикация
форенизация
адаптация
audiovisual translation
culturally-bound words
domestication
foreignization
adaptation
Дата публикации: 2015
Издатель: Изд-во ОО ВПО «ГИИЯ»
Библиографическое описание: Вострецова, В. А. Стратегии передачи культурно-маркированных единиц в аудиовизуальном переводе / В. А. Вострецова // Восточнославянская филология : сб. науч. тр. / Горловский ин-т иностр. яз. ; Донецкий нац. ун-т. – Горловка : Изд-во ГИИЯ, 2015. – Вып. 1 (27) : Языкознание. – С. 96–103.
Аннотация: В статье рассматриваются основные стратеги передачи культурно-маркированных единиц, встречающихся в фильмах разных типов и жанров. Автор фокусирует внимание на двух основных стратегиях – доместикации и форенизации, отдельных частных стратегиях; характеризует переводческую адаптацию; рассматривает основные типы культурно-маркированных единиц, встречающих в кинотексте; определяет основные факторы, влияющие на выбор переводчиком той или иной стратегии передачи культурно-маркировнныхединиц.
Описание: The article deals with the major strategies of conveying culturallybound words, occurring in films of different types and genres. The author focuses her attention on two main strategies – domestication and foreignization, as well as separate particular strategies; characterizes translator’s adaptation; considers the main types of culturally-bound words, arising in film dialogues; determines the major factors affecting a translator’s choice of a certain strategy of conveying culturallybound words.
URI: http://ea.donntu.org/handle/123456789/32353
Другие идентификаторы: УДК [811.11:811.161]’253:778.5
Располагается в коллекциях:Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод)

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
Vostretsovava20155.pdf307.52 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.