eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Лингвистика (перевод) >
Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод) >
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://ea.donntu.ru/handle/123456789/32311
|
Название: | Семантические особенности и способы перевода англоязычных фразеологизмов с топонимическим компонентом на русский язык |
Другие названия: | Semantic peculiarities and ways of translation of English phraseological units with toponyms into Russian |
Авторы: | Иванова, Наталья Анатольевна Ivanova, N. A. |
Ключевые слова: | фразеологическая единица с топонимическим компонентом социальные факторы денотативный компонент образно-эмоциональная оценка фразеологический эквивалент фразеологический аналог описательный перевод a phraseological unit with toponyms social factors denotative component affective evaluation idiomatic equivalent idiomatic counterpart descriptive translation |
Дата публикации: | 2016 |
Библиографическое описание: | Иванова, Н. А. Семантические особенности и способы перевода англоязычных фразеологизмов с топонимическим компонентом на русский язык [Электронный ресурс] / Н. А. Иванова // Электронный сетевой политематический журнал «Научные труды КубГТУ». – 2016. – № 4. – С. 1–7. – Режим доступа : http://ntk.kubstu.ru/file/909. |
Аннотация: | В статье рассматриваются основные факторы, влияющие на возникновение фразеологических единиц с топонимическим компонентом, а также семантическая структура фразеологизмов такой группы. Особое внимание уделяется особенностям и
трудностям передачи значений англоязычных фразеологических единиц на русский язык. Указывается, что для реализации значения фразеологических единиц с топонимами, значительную роль играет наличие контекста, который является неотъемлемым компонентом в процессе перевода, и обращение к этимологии фразеологизма. |
Описание: | The article deals with the main factors which influence the process of formation of phraseological units with toponyms as well as the semantic structure of such phraseologisms.
A special emphasis is placed on peculiar features and difficulties of rendering English phraseological units into Russian. It is pointed out that to realize the meaning of
phraseological units with toponym not only context as a necessary part of translation but its etymology should be analyzed. |
URI: | http://ea.donntu.org/handle/123456789/32311 |
Другие идентификаторы: | УДК81'25:84' 373'21 |
Располагается в коллекциях: | Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод)
|
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
|