eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Лингвистика (перевод) >
Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод) >
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://ea.donntu.ru/handle/123456789/31574
|
Название: | Переводческий метатекст географического типа в переводе Мэри Ф. Зирин записок Надежды Дуровой |
Другие названия: | Translator’s metatext of geographical type in Mary F. Zirin’s translation of the notes by Nadezhda Durova |
Авторы: | Филатова, Виктория Алексеевна Filatova, V. A. |
Ключевые слова: | перевод метатекст предисловие примечания географический тип translation metatext introduction footnotes geographical type |
Дата публикации: | 2016 |
Издатель: | Изд-во ОО ВПО «ГИИЯ» |
Библиографическое описание: | Филатова, В. А. Переводческий метатекст географического типа в переводе Мэри Ф. Зирин записок Надежды Дуровой / В. А. Филатова // Восточнославянская филология : сб. науч. тр. / ОО ВПО «Горловский ин-т иностр. яз.» ; редкол. : С. А. Кочетова [и др.].– Вып. 2 (28). : Языкознание. – Горловка : Изд-во ОО ВПО «ГИИЯ», 2016. – С. 189-194. |
Аннотация: | В статье на материале перевода «Записок кавалерист-девицы» Н. Дуровой на английский язык рассматривается переводческий метатекст (предисловие, подстрочные примечания) географического типа; объясняются особенности перевода топонимов, причины употребления объёмных примечаний и их характер. |
Описание: | The article reviews the translator’s metatext (preface, footnotes)
of geographical type on the basis of the translation of “Cavalry Maiden” by N. Durova. The peculiarities of place names, usage of extensive notes and their character are explained. |
URI: | http://ea.donntu.org/handle/123456789/31574 |
Другие идентификаторы: | УДК 81’225 |
Располагается в коллекциях: | Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод)
|
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
|