eaDonNTU, Donetsk >
Научные труды ДонНТУ >
Серія: Педагогіка, психологія і соціологія >
Випуск 8 >
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://ea.donntu.ru/handle/123456789/23774
|
Название: | УДОСКОНАЛЕННЯ НАВИЧОК ПОСТКОМП′ЮТЕРНОГО РЕДАГУВАННЯ ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ |
Другие названия: | About the typical errors of computer translation in scientific and technical texts Усовершенствование навыков посткомпьютерного редактирования технических текстов |
Авторы: | Гречаниченко, Л.В. Матулевська, Т.В. Матулевська, Н.П. Grechanichenko, L.V. Matulevska, N.P. Matulevska, T.V. |
Ключевые слова: | компьютерный перевод посткомпьютерное редактирование конотативный аспект перевода идентификация лексем алгоритм перевода межязыковые эквиваленты усовершенствование навыков редактирования computer translation computer editing konotativ aspect of translation identification of lexemes algorithm of translation inter-language equivalents комп′ютерний переклад посткомп′ютерне редагування конотативний аспект перекладу ідентифікація лексем алгоритм перекладу міжмовні еквіваленти удосконалення навичок редагування |
Дата публикации: | 2010 |
Издатель: | Донецький національний технічний університет |
Библиографическое описание: | Наукові праці Донецького національного технічного університету. Серія: педагогіка, психологія і соціологія. Випуск 8 - Донецьк, ДонНТУ, 2010 |
Аннотация: | У статті досліджені варіанти комп′ютерного перекладу науково-технічного
тексту, виконаного за допомогою програм Biz.ua он-лайн перекладач, Прагма і Рута.
Виявлено і проаналізовано типові лексико-граматичні і стилістичні помилки, наведено їх
класифікацію. Встановлено, що помилки виникають внаслідок неврахування
конотативного аспекту перекладу, порушення морфологічних норм української мови,
неврахування контексту та акцентологічних особливостей української мови. Зроблено
висновок про можливість уникнення проаналізованих лексико-граматичних явищ. |
Описание: | The variants of computer translation in scientific and technical texts are investigated in article. This translation has been executed by means of the programs Biz. ua on-line translator and Pragma translator. It is revealeddd and analyzed typical lexical, grammatical and stylistic errors. Their classification is given. It is established that errors arise because of not acceptances in attention konotativ aspect of translation, violation of morphological standards of Ukrainian language, context and special features of accent. The conclusion is drown on possibility of avoidance of the analyzed destructive lexical and grammatical phenomena. |
URI: | http://ea.donntu.edu.ua/handle/123456789/23774 |
Располагается в коллекциях: | Випуск 8
|
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
|