<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://ea.donntu.ru/handle/123456789/31501">
    <title>DSpace Community:</title>
    <link>http://ea.donntu.ru/handle/123456789/31501</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35867" />
        <rdf:li rdf:resource="http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35858" />
        <rdf:li rdf:resource="http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35857" />
        <rdf:li rdf:resource="http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35856" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-20T01:51:19Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35867">
    <title>Освоение второго иностранного языка как инструмент формирования коммуникативной компетенции студентов высшей профессиональной школы</title>
    <link>http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35867</link>
    <description>Title: Освоение второго иностранного языка как инструмент формирования коммуникативной компетенции студентов высшей профессиональной школы
Authors: Солопова, Л.Е.; Solopova, L.E.
Abstract: В данной статье рассматривается роль второго иностранного языка в аспекте продуктивного билингвизма для формирования коммуникативной компетенции студентов. Анализируются особенности преподавания второго иностранного языка в образовательном процессе
Description: The article discusses the role of a second foreign language in the aspect of productive bilingualism for the formation of students’ communicative competence. The features of teaching a second foreign language in the educational process are analyzed</description>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35858">
    <title>Метод фразеологического аналога как способ перевода английских паремий на русский язык (на материале художественных произведений)</title>
    <link>http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35858</link>
    <description>Title: Метод фразеологического аналога как способ перевода английских паремий на русский язык (на материале художественных произведений)
Authors: Ясинецкая, Н.А.; Yasinetskaya, N.A.
Abstract: Статья посвящена изучению метода фразеологического аналога как метода перевода английских пословиц и поговорок. Актуальность работы обусловлена тем, что паремии представляют собой одну из главных переводческих проблем. Материалом исследования послужила выборка пословиц и поговорок из произведений англоязычных авторов и их соответствий в переводах. Было выявлено, что в 20,88% случаев переводчики использовали метод фразеологического аналога для передачи значения английских паремий на русский язык.
Description: The article focuses on the method of phraseological analogue as a way of translating English proverbs and sayings into Russian. The work is relevant due to the fact that paroemias pose one of the main translation problems. The research material is a sample of proverbs and sayings from the works of the English-language authors and their translation equivalents. It is found out that in 20.88% of cases translators use the phraseological analogue method to render the meanings of the English paroemias into Russian.</description>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35857">
    <title>Отражение лингвостилистических особенностей «Зверского детектива» Анны Старобинец в англоязычном переводе</title>
    <link>http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35857</link>
    <description>Title: Отражение лингвостилистических особенностей «Зверского детектива» Анны Старобинец в англоязычном переводе
Authors: Ясинецкая, Н.А.; Yasinetskaya, N.A.
Abstract: В работе рассматриваются лингвостилистические особенности серии книг Анны Старобинец «Зверский детектив» и их отражение в англоязычном переводе Джейн Бугаевой. Анализируются варианты передачи эпитетов, аллюзий, игры слов, авторских неологизмов.
Description: The article examines the lingual and stylistic features of the Beastly Crimes series of books by Anna Starobinets and their refl ection in the English translation by Jane Bugaeva. The researcher analyses the variants of rendering epithets, allusions, pun, and author’s neologisms.</description>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35856">
    <title>Особенности перевода медицинской терминологии с английского на русский язык</title>
    <link>http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35856</link>
    <description>Title: Особенности перевода медицинской терминологии с английского на русский язык
Authors: Ясинецкая, Н.А.; Yasinetskaya, N.A.
Abstract: В работе рассматривается роль латинских и греческих заимствований в медицинской терминологической системе английского языка. Анализируется структура производных терминов и терминологических словосочетаний. Раскрывается алгоритм перевода терминологических сочетаний и сущность терминологических соответствий в ПЯ.
Description: The article highlights the role of Latin and Greek borrowings in the medical terminological system of the English language. The author examines the structure of derived terms and terminological collocations, discloses the algorithm for their translation, and reveals the essence of terminological correspondences in the TL</description>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

