<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Community:</title>
  <link rel="alternate" href="http://ea.donntu.ru/handle/123456789/31491" />
  <subtitle />
  <id>http://ea.donntu.ru/handle/123456789/31491</id>
  <updated>2026-04-19T23:50:25Z</updated>
  <dc:date>2026-04-19T23:50:25Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Проблемы передачи заимствований при переводе романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»</title>
    <link rel="alternate" href="http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35864" />
    <author>
      <name>Решетарова, И.В.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Reshetarova, I.V.</name>
    </author>
    <id>http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35864</id>
    <updated>2022-07-02T11:45:17Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Проблемы передачи заимствований при переводе романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»
Authors: Решетарова, И.В.; Reshetarova, I.V.
Abstract: В статье предпринята попытка анализа способов передачи заимствований при переводе романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин». Материалом исследования послужили 3674 заимствования, отобранные из романа и их соответствия в переводах. Исследование показало, что в переводе художественного произведения переводчики обращались к таким методам перевода заимствований, как транскрипция, калькирование и использование латиницы.
Description: The article reflects the results of the translation methods analysis of borrowings in the novel “A Clockwork Orange” by Anthony Burgess. The material for the study was 3674 borrowings selected from the novel and their correspondences in translations. The study showed that in the literary translation translators turned to such methods as transcription, tracing and the use of the Latin alphabet.</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Специфика перевода стендап-комедии</title>
    <link rel="alternate" href="http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35863" />
    <author>
      <name>Решетарова, И.В.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Решетарова, А.М.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Reshetarova, I.V.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Reshetarova, A.M.</name>
    </author>
    <id>http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35863</id>
    <updated>2022-07-02T11:33:03Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Специфика перевода стендап-комедии
Authors: Решетарова, И.В.; Решетарова, А.М.; Reshetarova, I.V.; Reshetarova, A.M.
Abstract: В статье предпринимается попытка выделить лингвистические и структурные особенности юмористических текстов в жанре стендап и описать способы их перевода. В ходе исследования были выявлены предпосылки формирования юмористической традиции, жанровые признаки стендапа, основные прагматические, семантические и синтаксические трансформации, используемые при переводе стендапа. Особое внимание уделено определённым трудностям, с которыми может столкнуться переводчик при работе над переводом юмористического текста. К таким трудностям относятся: сохранение юмористического эффекта при переводе, перевод реалий, табуированной лексики и национально-специфической информации.
Description: The article attempts to highlight the linguistic and structural peculiarities of humorous texts in the stand-up genre. It also tries to analyse the possible strategies of their translation. As part of the study, the conditions for the humorous tradition formation, genre features of stand-up and the main pragmatic, semantic and syntactic transformations used in the translation of stand-up are identified. Special attention is paid to certain difficulties that the translator may encounter when working on the translation of a stand-up comedy speech. These difficulties may include: the translation of realia, taboo vocabulary and specific nationally-coloured information.</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Способы передачи заимствований в аудиовизуалном переводе (на материале экранизации романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»)</title>
    <link rel="alternate" href="http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35862" />
    <author>
      <name>Решетарова, И.В.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Коваленко, Ю.Э.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Reshetarova, I.V.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Kovalenlo, Yu.E.</name>
    </author>
    <id>http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35862</id>
    <updated>2022-07-02T11:23:51Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Способы передачи заимствований в аудиовизуалном переводе (на материале экранизации романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»)
Authors: Решетарова, И.В.; Коваленко, Ю.Э.; Reshetarova, I.V.; Kovalenlo, Yu.E.
Abstract: В статье отражены результаты анализа способов передачи заимствований в аудиовизуальном переводе. Материалом исследования послужила экранизация романа Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» в оригинале и переводе. Исследование показало, что в отличие от перевода художественного произведения, где переводчики обращались к методам транскрипции, калькирования и использования латиницы, в переводе кинофильма превалируют методы калькирования и использования латиницы.
Description: The article reflects the results of the translation methods analysis of borrowings in audiovisual translation. The material for the study was the film version of a novel “A Clockwork Orange” by Anthony Burgess in the original and translation. The study showed that, in contrast to the literary translation, where translators turned to methods of transcription, tracing and the use of the Latin alphabet, in the translation of a movie, the methods of tracing and the use of the Latin alphabet prevail.</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Проблемы художественного перевода поэзии (на материале поэтических текстов О. Мандельштама)</title>
    <link rel="alternate" href="http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35861" />
    <author>
      <name>Решетарова, И.В.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Reshetarova, I.V.</name>
    </author>
    <id>http://ea.donntu.ru/handle/123456789/35861</id>
    <updated>2022-07-02T11:11:24Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Проблемы художественного перевода поэзии (на материале поэтических текстов О. Мандельштама)
Authors: Решетарова, И.В.; Reshetarova, I.V.
Abstract: В статье анализируются основные проблемы, возникающие в процессе перевода поэтических текстов на материале поэтических произведений О. Мандельштама и их переводов на английский язык.
Description: The article analyses the main problems arising in the process of poetic texts translation. The analysis is based on O. Mandelstam’s poetry both in Russian and translated into English.</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

